On Creation of Nur (Light) of Muhammad

إن الله تعالى خلق شجرة ولها أربعة أغصان فسماها شجرة اليقين

ثم خلق نور محمد في حجاب من درة بيضاء

مثله كمثل الطاووس و وضعه على تلك الشجرة فسبح عليها مقدار سبعين ألف سنة

ثم خلق مرآة الحياء و وضعها باستقباله

فلما نظر الطاووس فيها رأى صورته أحسن صورة و أزين هيئة

فاستحى من الله فسجد خمس مرات فصارت علينا تلك السجدات فرضا مؤقتا

فأمر الله تعالى بخمس صلوات على النبي و أمته

 

إن

‘Inna: Standing phrase for emphasis i.e. indeed or verily. TODO research the phrase.

الله

Allah: Agent/Doer i.e. Fā’il.

خلق

Khalaqa: created i.e. it was not and then it became, no intermediate process, binary from state of Non-being to state of Being. Singular third person past tense verb gendered as male.

Remark 1: gender male for Agent/Doer of the verbs does not indicate the Doer has sexual organ of a male, it indicates the verb has the shortest form of all templates possible for it. Female gendered verbs are always longer with suffix added at the end. Therefore male gendered verbs, in this case for Allah, means all verbs related to to actions of Allah have minimum word length. 

شجرة

Shajara-t: Shajar tree singular gendered female by the ending ‘t’ sound. Indefinite i.e. missing the definitive article AL (The).

و

Wa: And connective between two phrases or sentences.

لها

La-Hā: La means ‘for someone’ or ‘belonging to someone’, Hā third person singular female pronoun.

أربعة

‘Arba’a-t: digit 4, number 4. In another version followed by Ālāf meaning thousands i.e. four thousands. Arab of Muhammad’s time did not have arithmetic or number systems, therefore 4000 in their language meant ‘a lot’ or ‘unnumbered’.

أغصان

‘Aghsān: Plural meaning branches, stems.

فسماها

Fa-Sammā-Hā: Fa connective preserving or requiring order in English the reader might have a sense of ‘consequently’ or ‘therefore’ or ‘for the purpose of’ or ‘then’; Samma past tense verb (male) meaning ‘named’ or ‘called’ or ‘coined’, the Agent/Doer is omitted but referring to Allah i.e. Allah called or Allah coined  or Allah named; Hā third person female pronoun referring to the said tree: ‘Therefore Allah called her’.

شجرة

Shajara-t: Tree, gendered as female

اليقين

Al-Yaqin: Al (Definite article the), Yaqin certitude. All together: Shajara-t Al-Yaqin (Tree of Certitude).

FIXME: What does Al (Definite article the) do to Certitude? Possible answer: Al-something could be an identifier for a genus representing a collective of entities sharing an attribute or characteristic. Al-Yaqin could therefore mean genus of all things endowed with doubtless-ness.

ثم

Thumma: Then with some delay i.e. later on. Is it delay in time? or delay in process i.e. later on in a sequence of sequential processes.

خلق

Khalaqa: created i.e. it was not and then it became, no intermediate process, binary from state of Non-being to state of Being. Singular third person past tense verb (male). Agent/Doer is omitted i.e. referring to Allah in the beginning of the sentence.

نور محمد

Nuri Muhammad: light of Muhammad.

TODO: Provide research for Nur. 

في

Fi: Within, in.

حجاب

Hijāb: Veil something that totally or partially occludes light.

من

Min: from, made from, comprised of

درة

Durra-t: Pearl or something with glitter

TODO: Provide research for Durr

بيضاء

Baidhā’: White

Durra-t Baidhā’ then means something (pearl-like) white and glittering. In the language of the Arab this means the Hijab (Veil) was made from a luminous exotic substance.

Summary: Allah created a tree it had so many branches and then Allah called it the tree of Certitude, then (after some delay) Allah created the light of Muhammad and veiled this light by some exotic substance that was white and luminous.

Q: Why the light of Muhammad was occluded by a veil?

A: The light was too luminous and most people would not be able to see his light and therefore he could not have had biological manifestation on this planet. Or the light was too beautiful and not every viewer deserve to see such sublime resplendent beauty. Or his light was too pure and the veil protected it from mixing with impurities of other entities in the creation.

مثله

Mathal-Hu: Simile but there is metaphysics for Mathal in Qur’an. It could be thought of as a projection e.g. motion picture projection onto a screen, therefore what description follows the Mathal e.g. peacock is a projection comprised of the concepts and thoughts about the bird peacock, as the projection of the motion picture onto a screen is not the original actors and scenes rather a projection in form or lights colours and screen substance, the Nur or light of Muhammad is similar to peacock in our minds and hearts (screen) here on this planet like a projection of a beautiful peacock. Mathalu-Hu: Mathal (Simile) Hu (It third person pronoun referring to the Nur (light) of Muhammad).

كمثل

Ka-Mathal: Ka is the alphabet for similarity in language of Arab. Mathal again means simile but this one for peacock.

TODO: Provide research for Mathal. 

الطاووس

Al-Tawus: Al (Definite article the) Tawus is the bird peacock.

TODO: Provide linguistic research for the word Tawus and how it has entered the language of the Arab. 

و

Wa: connective And.

وضعه

Wadha’a-Hu: Wadha’ singular past tense verb (male) meaning to lay on or lat down or put down or set down or to place or to erect or to fix or to attach or to impose. The proposition ‘Alā is used immediately after the verb there it means to impose on or place on. Agent/Doer missing i.e. referring to Allah from the beginning of the sentence. Hu means third person singular pronoun and refers to the Nur of the Prophet.

على

‘Alā : Upon

تلك

Ti-L-Ka: a word indicating a direction: Ti refers to the female gender of the target that is being pointed at, L indicates the fairness of the target i.e. That, Ka means you or for you. All together it means That female (thing) meaning the tree that follows.

الشجرة

Al-Shajara-t: Shajar tree singular gendered female by the ending ‘t’ sound. Definite article Al added i.e. it can be now pointed at or it is definite.

فسبح

Fa-Sabbaha: Fa means consequently or for the purpose of and it preserves the order of the phrases (events) before and after it. Sabbaha past tense verb for singular third person male. Tashdid (Repeated letter) of Ba (b sound) i.e. Sab-ba indicates intensity and repeated-ness of the verb. Sabbah means to sanctify Allah of all defects and inefficiencies with a sense of wonder and amazement and observe Allah’s Divine Beauty.

عليها

‘Alai-Hā: ‘Alai is ‘Alā is for ‘upon’ and Hā third person female pronoun referring to the said tree.

مقدار

Miqdār: Measure amount

سبعين ألف

Sab’in Alf: 70,000 i.e. infinite.

سنة

Sina-t: Year.

Summary: (Simile of) Peacock and (Allah) placed the peacock upon the said tree of Certitude (Yaqin) for the purpose or consequently or then peacock sanctified Allah infinitely many times (70,000).

ثم

Thumma: Then with delay

خلق

Khalaqa: created i.e. it was not and then it became, no intermediate process, binary from state of Non-being to state of Being. Singular third person past tense verb gendered as male referring to Allah as Agent/Doer.

مرآة

Mir’ā-t: Mirror gendered by the suffix ‘t’ as female.

الحياء

Al-Hayā: Al the definitive article again possibly used to indicate a genus, the genus of all things timid and shy namely referring to Hayā.

و

Wa: Connective ‘and’.

وضعها

Wadha’a-Hā: Wadha’ singular past tense verb (male) meaning to lay on or lat down or put down or set down or to place or to erect or to fix or to attach or to impose. Hā is the third person singular pronoun gendered female referring to Mir’ā-t namely the mirror.

باستقباله

Bi-Istiqbāli-Hi: Bi indicating the instrumentation or utility of what follows (TODO: check this); Istiqbāl reception or receiver/receiving; Hi third person pronoun referring to the peacock.

Summary: The (Allah) created the mirror shyness and timidity and set her up to receive or to face the peacock.

فلما

Fa-Lammā: Fa consequently or therefore, Lammā when

نظر

Nazara: Third person singular male past tense verb meaning looked glanced at.

الطاووس

Al-Tawus: Al the definite article i.e. The said peacock

فيها

Fi-Hā: Fi within or in; Hā is the third person singular pronoun gendered female referring to Mir’ā-t namely the mirror.

رأى

Ra’ā: he/it saw i.e. peacock

صورته

Surata-Hu: Surat in simple words to mean shape and form; Hu third person pronoun male.

Q: Who does Hu refer to:

1. Muhammad’ light

2. Muhammad’s person

3. Allah

 

أحسن

‘Ahsan: Best or most beautiful

صورة

Sura-t: shape form

و

Wa: connective and

أزين

Azina or Uzayyin? (FIXME) Most adorned or most refined or most decorated or embellished.

هيئة

Hai’a-t: well-shaped or formed appearance or exterior.

Summary: And whenever peacock glanced at the said mirror saw in it most beautiful shape and form.

فاستحى

Fa-Astahā: Fa therefore consequently, peacock became shy and timid (embarrassed by being bedazzled and perplexed by his own beauty). Remember the Mirror was the mirror of timidity!

من الله

Mina Allahi: From Allah i.e. peacock became shy and timid in presence of Allah

فسجد

Fa-Sajada: Fa therefore consequently, Sajada paste tense verb singular male meaning prostrated.

خمس

Khamsa: Five

مرات

Marrā-t: times number of times.

Summary: After the peacock saw the beautiful forms in the mirror he became shy and timid in presence of Allah and in order to show apology and humility prostrated to Allah five times. Since how could there be anything more beautiful than Allah to lose one’s focus?

فصارت

Fa-Sārat: Fa therefore consequently, it became (as a religious obligation)

علينا

‘Alai-Nā: ‘Alā for/upon Nā us/we.

تلك

Ti-L-Ka: a word indicating a direction: Ti refers to the female gender of the target that is being pointed at, L indicates the fairness of the target i.e. That, Ka means you or for you.

السجدات

Al-Sajadāt: Al the definitive article the, Sajadāt plural prostrations i.e. the said 5 prostrations.

فرضا

Fardha-n: religious duty

مؤقتا

Mu’aqqta-n: For certain times, or for certain circumstances. TODO check this.

 

One thought on “On Creation of Nur (Light) of Muhammad

  1. Pingback: Contents | VIEW

Comments are closed.